Çѱ¹¾ð¾îÁ¤º¸ÇÐȸ ¼Ò ½Ä Á¦ 8 È£ (1997³â 11¿ù) KSLI Newsletter (Korean Society for Language and Information) No. 3, April 1997 ¿ì)449-791 °æ±âµµ ¿ëÀνà ¸ðÇö¸é ¿Õ»ê¸® »ê 89 Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ëÇб³
Àι®´ëÇÐ ¾ð¾îÇаú³» ÀüÈ: 0335-30-4293/4286
Àü¼Û: 0335-30-4074 e-mail: hrchae@maincc.hufs.ac.kr ¡ß ¼¼ ¹øÂ° ¸ðÀÓ ¾È³»: 11¿ù
15ÀÏ (Åä), 2:00
p.m., Á¶¼±´ëÇб³ À̹ø ÇбâÀÇ ¼¼ ¹øÂ° ¸ðÀÓÀº 11¿ù 15ÀÏ (Åä) ¿ÀÈÄ 2½ÃºÎÅÍ Á¶¼±´ëÇб³ ±³¼ö¿¬±¸µ¿ ¼¼¹Ì³ª½Ç¿¡¼ ¿¸³´Ï´Ù. ³í¹® ¹ßÇ¥ ÀÏÁ¤Àº ⬄¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ¹ßÇ¥ ½Ã°£Àº ±âȹ³í¹®ÀÌ 50ºÐ¾¿À̸ç ÀÏ¹Ý³í¹®Àº 35ºÐ¾¿ÀÔ´Ï´Ù. ±³Åë°ú ¼÷¼Ò¿¡ ´ëÇÑ ¾È³» ¹× ±âŸ ÇÊ¿äÇÑ Á¤º¸´Â ¼Ò½ÄÁö Á¦ 7È£¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸¹ÀÌ Âü¼®ÇØ Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. ¡ß ¿¬±¸ ¹ßǥȸ °èȹÀÇ ÀϺÎ
¼öÁ¤ À̹ø ÇбâÀÇ ¸¶Áö¸· ¸ðÀÓ (12¿ù 13ÀÏ)¿¡¼ À̱â¿ë
±³¼ö´Ô (°í·Á´ë)²²¼ "ÄÄÇ»ÅÍ¿¡ ÀÇÇÑ 'ÇÏ'Çü ¿ë¾ðÀÇ ºÐ¼®°ú »ý¼º"À̶ó´Â
Á¦¸ñÀ¸·Î ¹ßÇ¥¸¦ ÇÏ½Ã°Ô µÇ¾î Àüü ¹ßÇ¥ ÀοøÀÌ 5¸íÀ¸·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
¡ß ȸ¿ø °¡ÀÔ ¹× ȸºñ ³³ºÎ ¾È³»
º» ÇÐȸ¿¡ ȸ¿øÀ¸·Î °¡ÀÔÇϱ⸦ ¿øÇϽô ºÐÀº Ãѹ«¿¡°Ô
¾Ë·Á Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. Çбâ´ç ȸºñ´Â ÀÏ¹Ý È¸¿øÀÌ 15,000¿øÀ̸ç Çлý
ȸ¿øÀº 3,000¿øÀÔ´Ï´Ù. ȸºñ´Â ¹ßǥȸ ¸ðÀÓ¿¡¼ Á÷Á¢ ³»½ÃµçÁö ÀºÇà
±¸Á·Π°£»ç¿¡°Ô ¼Û±ÝÇØ ÁÖ½Ã¸é µË´Ï´Ù (¿¹±ÝÁÖ: ÀÌÇÏ¿ø, ±¸Á¹øÈ£:
132-20-202434, Á¦ÀÏÀºÇà Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ë ÁöÁ¡). ¡ß 11¿ù 15ÀÏ ¸ðÀÓ ¹ßÇ¥ÀÚÀÇ
³í¹® ÃÊ·Ï °ü°èÀû °üÁ¡À¸·Î¼ÀÇ ½ÃÁ¦¿Í »ó: KleinÀÇ À̷аú ÀÀ¿ë ° Á¤ ±¸ (KAIST) ÀüÅëÀû ½ÃÁ¦³í¸®Çп¡¼´Â ÀϹÝÀûÀ¸·Î ½ÃÁ¦´Â ¹ßÈ½Ã¿Í »ç°Ç½ÃÀÇ °ü°è¸¦ ¼³Á¤ÇÑ´Ù°í ÀüÁ¦ÇÑ´Ù (cf. Prior 1967). ¶ÇÇÑ ÀüÅë ¹®¹ý¿¡¼´Â »óÀº ÇÑ »ç°Ç ¶Ç´Â »óȲÀÇ ½Ã°£Àû ³»ºÎ ±¸Á¶ ³»Áö´Â »óȲ ¶Ç´Â »ç°ÇÀ» ¾î¶»°Ô º¸´Â°¡ ÇÏ´Â °Í, Áï °üÂû °üÁ¡À» ±â¼úÇÏ´Â °ÍÀ̶ó°í ±ÔÁ¤ÇÑ´Ù. ¿¹¸¦ µé¸é ¿Ï·á»ó (perfective aspect)°ú ºñ¿Ï·á»ó (imperfective aspect)ÀÇ Â÷ÀÌÁ¡Àº ÇØ´ç »ç°Ç ¶Ç´Â »óȲÀ» ¹Û¿¡¼ ¹Ù¶óº¸´Â°¡ ¾Æ´Ï¸é ¾È¿¡¼ ¹Ù¶óº¸´Â°¡¿¡ ÀÖ´Ù°í ¼³¸íÇÑ´Ù. ÀÌ ¿Ü¿¡µµ ¹ßÈÀÚ°¡ ÇØ´ç »ç°ÇÀÇ ¿Ï·á ½ÃÁ¡¿¡ Àִ°¡ ¾Æ´Ï¸é »ç°Ç ÁøÇà ½ÃÁ¡¿¡ Àִ°¡¿¡, ¶Ç´Â »ç°Ç ¶Ç´Â »óȲÀÌ ÇѰ輺ÀÌ Àִ°¡¿¡ µû¶ó »óÀ» ±¸ºÐÇϱ⵵ ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ÀüÅë ½ÃÁ¦³í¸®Çаú ÀüÅë¹®¹ý¿¡¼ÀÇ ½ÃÁ¦¿Í »óÀÇ ¼³¸í°ú´Â ´Þ¸® Klein (1994)Àº ½ÃÁ¦´Â ¹ßÈ½Ã¿Í »ç°Ç½ÃÀÇ °ü°è¸¦ ±ÔÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹ßÈ½Ã¿Í ÅäÇȽø¦ ±ÔÁ¤ÇÑ´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. Klein (1994)ÀÇ ÁÖÀå¿¡ ÀÇÇÏ¸é »ç°Ç½Ã¿Í ¹ßȽô Á÷Á¢ÀûÀÎ ¿¬°ü°ü°è°¡ ¾ø°í »óÀÌ ÅäÇÈ½Ã¿Í »ç°Ç½ÃÀÇ °ü°è¸¦ ÀǹÌÀûÀ¸·Î ¼³Á¤ÇÔ¿¡ µû¶ó ¹ßÈ½Ã¿Í »ç°Ç½Ã°¡ °£Á¢ÀûÀ¸·Î ¿¬°üÀÌ µÇ¾îÁø´Ù°í ÇÑ´Ù. º» ³í¹®¿¡¼´Â KleinÀÇ ÀÌ·ÐÀ» Åë»ç/Àǹ̷ÐÀûÀ¸·Î
Çü½ÄÈÇÏ¿© ¿µ¾î ¹®¹ý¿¡¼ ÀϹÝÀûÀ¸·Î "Sequence of tense"
Çö»óÀ̶ó°í ¾Ë·ÁÁø ÁÖ¹®Àå°ú ºÎ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½ÃÀÇ °ü°è¸¦ ¼³¸íÇÏ·Á°í ÇÑ´Ù.
±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î ´Ù·ê Çö»óÀº ¾Æ·¡¿Í °°´Ù: (1) John said that Mary was pregnant. (2) John said that Mary built a house. (3) John said that Mary is pregnant. (4) John kissed a girl who loved Peter. (5) John kissed a girl who loves Peter.
(1)°ú (2)´Â ÁÖ¹®Àå°ú ºÎ¹®ÀåÀÇ ½ÃÁ¦°¡ µ¿ÀÏÇÔ¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí (1)¿¡¼´Â ºÎ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã¿Í ÁÖ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã°¡ ÀÏÄ¡Çϰųª ºÎ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã°¡ ÁÖ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã¿¡ ¾Õ¼´Â (½Ã°£Àû) ÁßÀǼºÀÌ ³ªÅ¸³ª°í, (2)¿¡¼´Â ºÎ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã°¡ ÁÖ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã¿¡ ¼±ÇàÇÏ´Â ÇØ¼®¸¸ÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù. (3)Àº ºÎ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã°¡ ÁÖ¹®ÀåÀÇ »ç°Ç½Ã¿Í ¹ßȽø¦ µ¿½Ã¿¡ Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¼ÒÀ§ double access ÇØ¼®À» °®´Â´Ù. (4)¿Í (5)¿¡¼´Â °ü°èÀýÀÇ ½ÃÁ¦°¡ µ¿»çº¸¾îÀýÀÎ (1)°ú (2)¿Í µ¿ÀÏÇÏ°Ô °ú°Å¿Í ÇöÀçÀ̳ª, (1)°ú (2)¿¡¼¿Í´Â »óÀÌÇÏ°Ô ÁÖ¹®ÀåÀÌ »ç°Ç½Ã¿Í´Â °ü·Ã¾øÀÌ ¹ßȽÿ͸¸ ¿¬°üµÇ¾î ÇØ¼®µÇ´Â Àý´ëÀû ½ÃÁ¦ ÇØ¼®ÀÌ º¸¿©Áø´Ù. Áï (4)¿Í (5)´Â °¢°¢ °ü°èÀýÀÇ »ç°Ç½Ã°¡ ¹ßȽú¸´Ù ¾Õ¼°Å³ª ÀÏÄ¡ÇÏ´Â ÇØ¼®À» °®´Â °ÍÀÌ´Ù. º» ³í¹®¿¡¼´Â À§¿¡¼ °£´ÜÈ÷ º¸¿©ÁØ ÁÖ¹®Àå°ú ºÎ¹®ÀåÀÇ
½ÃÁ¦Çؼ® ÇàŸ¦ KleinÀÇ ½ÃÁ¦¿Í »óÀÇ ÀÌ·ÐÀ» ¹Ý¿µÇÏ¿© ½ÃÁ¦¿Í ¸í»çÇ¥ÇöÀº
À¯»çÇÏ°Ô ÇØ¼®µÈ´Ù´Â Partee (1973, 1984)ÀÇ ÀÌ·ÐÀ» ¹ßÀü½ÃÄÑ ¼³¸íÇϰíÀÚ
ÇÑ´Ù. The Korean I-suffix on 'Passive' Constructions ¹é ¹Ì Çö (Ãæ³²´ëÇб³) The semantic/conceptual configuration of an event is projected as an asymmetrical relation between the sentence initial and sentence middle positions. Sentence initial position is assigned a special semantic property, which I call EMPOWEREDNESS. The requirements of EMPOWEREDNESS can be met by a less than optimal participant (i.e., by creating a mismatch between the semantics of the position and its filler) as long as the I-suffix is present on the verb. The I-suffix reduces the EMPOWEREDNESS of the sentence initial position. That is, this reduction alters the relation between sentence initial position and the participant filler and may achieve 'passive' effect. The so-called 'passive' emerges as a cluster of related constructions, which signify the reduced EMPWOEREDNESS of the sentence initial position. Based on semantico-functional framework, by illustrating
various I-formed
constructions, I am going to conclude that i) sentence initial position
identifies the participant occupying it as the locus of EMPOWEREDNESS
and ii) the I-suffix
modulates the EMPOWEREDNESS of the initial position, reducing it
in the various ways, but consistent ways. Middles in the Constraint-based Lexicon ·ù º´ ·¡ (¼¿ï´ëÇб³) º» ³í¹®Àº Keyser & Roeper (1984) ÀÌ·¡ Çö´ë ¾ð¾îÇп¡¼ Åë»ç·Ð°ú Àǹ̷Р±×¸®°í ¾îÈÖ·ÐÀÇ »óÈ£°ü°è¸¦ ¿¬±¸ÇÏ´Â ¸¹Àº ÇÐÀÚµéÀÇ °ü½ÉÀ» ²ø¾î ¿Â Á߸³±¸¹®(the middle constructions)À» ÇٽɾîÁÖµµ±¸Àý±¸Á¶¹®¹ý(Head-driven Phrase Structure Grammar)Ʋ ¾È¿¡¼ ºÐ¼®ÇÏ´Â ³í¹®ÀÌ´Ù. ¸î ¿¹¿Ü°¡ ÀÖ±ä Çϳª ´ëºÎºÐÀÇ ¹®ÇåÀº ÁÖ·Î ¿µ¾îÀÇ °æ¿ì¿¡¼ º¼ ¼ö ÀÖ´Â, Ÿµ¿»ç¸¦ ±â¹ÝÀ¸·Î ÇÑ "ÀÎĪ Á߸³±¸¹®"¸¸À» ³íÀÇ ´ë»óÀ¸·Î »ï°í, µ¶ÀÏ¾î µî ´Ù¸¥ ¿©·¯ ¾ð¾î¿¡¼ °üÂûµÇ´Â ÀÚµ¿»ç¿¡ ±â¹ÝÇÑ "ºñÀÎĪ Á߸³±¸¹®"Àº °£°úÇϰí ÀÖ´Ù. ±âÁ¸ ºÐ¼®ÀÇ ÀÌ·ÐÀû ¹ÙÅÁÀº ÁÖ·Î ÀýÂ÷Àû ±âÁ¦¸¦ Áß½ÃÇÏ´Â À̷е鿡 ±¹ÇÑµÇ¾î ¿Ô°í Á¦¾à±â¹Ý¡¤¼±¾ðÀû ¹®¹ýÀÌ·ÐÆ² ¾È¿¡¼´Â ³íÀǰ¡ °ÅÀÇ ¾ø°Å³ª (HPSGÀÇ °æ¿ìó·³) ¾ÆÁ÷ ÀÌ·ïÁö°í ÀÖÁö ¾ÊÀº ½ÇÁ¤ÀÌ´Ù. º» ³í¹®Àº "ÀÎĪ Á߸³±¸¹®"°ú "ºñÀÎĪ Á߸³±¸¹®"À» ÅëÇÕÀûÀ¸·Î ±â¼ú¡¤¼³¸íÇÏ´Â ±âÁ¦¸¦ Á¦¾à±â¹Ý¡¤¼±¾ðÀû ¹®¹ýÀÌ·ÐÀÇ ÇϳªÀÎ HPSGƲ ¾È¿¡¼ »ç»ó(linking)¿¡ ´ëÇÑ Á¦¾àÀ¸·Î ºÐ¼®ÇÒ °ÍÀ» Á¦¾ÈÇϰí, À̸¦ ÃÖ±Ù HPSGÀÇ »ç»óÀÌ·Ð(linking theory)ÁßÀÇ Çϳª·Î Á¦¾ÈµÈ "ÀÌ¿øÀû »ç»óÀÌ·Ð" (Two-Level Linking Theory, TLLT)À¸·Î Çü½ÄÈÇÏ´Â °ÍÀ» ±× ÁÖµÈ ¸ñÀûÀ¸·Î Çϰí ÀÖ´Ù. ¿ì¼± Á߸³±¸¹®ÀÌ HPSGÀÌ·Ð ³»¿¡¼ ¾îÈÖ±ÔÄ¢(lexical
rules) µî ±âÁ¸ÀÇ ºÐ¼®±âÁ¦·Î ±â¼úÇϱâ Èûµç ±Ù°Å¸¦ Á¦½ÃÇϰí, ÀÌ ±¸¹®ÀÌ
¾îÈÖÀû Çö»óÀ¸·Î¼ ¾îÈֺο¡¼ ´Ù·ïÁ®¾ß ÇÒ ÃæºÐÇÑ ±Ù°Å°¡ ÀÖÀ½À» ³í°Å¸¦
ÅëÇØ Á¦½ÃÇÑ´Ù. À̸¦ ÃÖ±Ù HPSGÀÇ »ç»óÀÌ·Ð(linking theory)ÁßÀÇ Çϳª·Î
Á¦¾ÈµÈ Ryu (1996a,b; 1997)ÀÇ "ÀÌ¿øÀû »ç»óÀÌ·Ð" (Two-Level
Linking Theory, TLLT)À¸·Î ºÐ¼®ÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ» Á¦½ÃÇϰí, ±×µ¿¾È ÀïÁ¡ÀÌ
µÇ¾î ¿Ô´ø ¼öµ¿±¸¹®(passives)À̳ª ºñ´ë°Ýµ¿»ç(unaccusative verbs)¿ÍÀÇ
°ü°è¸¦ ¹àÈ÷·Á ÇÑ´Ù. Common Grounds as Multiple Information States ¿° Àç ÀÏ, ÀÌ ÀÍ È¯ (¿¬¼¼´ëÇб³)
ÀÌ ³í¹®ÀÇ ÁÖ¾ÈÁ¡Àº epistemic modality, conditionals, disjunction µî¿¡ ÀÇÇÏ¿© »ý±â´Â conversational implicature¸¦ ó¸®Çϱâ À§Çؼ´Â º¹¼öÀÇ Á¤º¸»óŸ¦ °¡Áö´Â common ground°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ°í, ±×·¯ÇÑ common ground°¡ ¾î¶»°Ô µµÃâµÇ´Â°¡¸¦ º¸¿©ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÑ ÈÀÚ°¡ John may need help. He actually does (ȤÀº He actually doesn't)¶ó°í Çϸé ÀÌ»óÇѵ¥, ±× ÀÌÀ¯´Â µÎ ¹øÂ° ¹®ÀåÀ» ¹ßÈÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Á¤º¸»óÅ¿¡ ÀÖ´Ù¸é, ù ¹®ÀåÀÇ ¹ßȽà maxim of quantity (or quality)¸¦ ¾î±â°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª À§ÀÇ µÎ ¹®ÀåÀÌ °¢°¢ ´Ù¸¥ ÈÀÚ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¹ßÈµÇ¸é ±¦Âú´Ù. ÀÌ´Â ÇÑ °³ÀÇ Á¤º¸»óŸ¦ °¡Áö´Â common ground¸¦ °¡Á¤ÇÒ ¶§´Â ¼³¸íÇϱ⠾î·Á¿î °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¼± ´ëȸ¦ ½ÃÀÛÇÒ ¶§, ¼·Î common ground¸¦ È®ÀÎÇÏÁö
¾ÊÀ¸¹Ç·Î common ground´Â ´ëÈÀÚ ÇÑ °³ÀÎÀÇ Á¤º¸»óÅ¿¡ ÀÔ°¢ÇÏ¿© µµÃâÇÑ´Ù°í
ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÚ±âÀÇ Á¤º¸»óÅ¿¡ ÀÔ°¢ÇÏ¿© ¾î¶² Á¤º¸°¡ ¼·Î °øÀ¯µÇ´ÂÁö¸¦
°è»êÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. À̷κÎÅÍ ÇÑ °³ÀÇ Á¤º¸»óŸ¦ °¡Áö´Â common ground¸¦
´ÙÀ½°ú °°ÀÌ µµÃâÇÑ´Ù. A thinks that ¥õ is in the common ground between A and C iff KA¥õ & KABC¥õ & KABCBA¥õ & KABCBABC¥õ, where 'K/BA¥õ' reads as 'A knows/believes that ¥õ'. ¥õ°¡ A¿Í C»çÀÌÀÇ ÇÑ Á¤º¸»óÅÂÀÇ common ground¿¡
ÀÖÀ¸¸é, ¥õ´Â µÎ °³ÀÇ Á¤º¸»óŸ¦ °¡Áö´Â common ground¿¡¼ °¢°¢ A¿Í
CÀÇ Á¤º¸»óÅ¿¡ ÀÖ°Ô µÈ´Ù. Áï, <<¥õ>A,<¥õ>C>. ÀÌ·¯ÇÑ Á¤º¸»óŸ¦ °¡Á¤ÇÒ °æ¿ì, °¢ ¹ßÈ¿¡¼ »ý±â´Â
conversational implicature´Â common ground ³»ÀÇ ±× ÈÀÚÀÇ Á¤º¸»óÅ¿¡
´ëÇÑ Á¦¾àÀ¸·Î ÀÛ¿ëÇÏ°Ô µÇ¸ç, À§ÀÇ ¹ßȰ¡ ÀÌ»óÇÑ °ÍÀº Á¦¾àµé »óÈ£°£ÀÇ
ºñÇÕÄ¡¼ºÀ¸·Î ¼³¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¹ø¿ªÀÇ ´ëÀÀ°ú Æò°¡ ±âÁØ Àå ¼® Áø (¼¿ï´ëÇб³) ¹ø¿ª(translator)ÀÌ ¹Ý¿ª(traitor)À̶ó°íµµ ÇÏÁö¸¸
ÀÌ ±ÛÀÇ Àǵµ´Â, Á¦¸ñÀÌ ¸»ÇϵíÀÌ (i) ¿ø¾î(SL)¿Í ´ë»ó¾î(TL)°£ÀÇ Åë»ç±¸Á¶ÀÇ
´Ù±â´Ù¾çÇÑ ´ëÀÀ°ü°è(Dorr 1993, 1994)¸¦ Æ÷ÂøÇÏ¿©, (ii) SL-TLÀÇ ÀǹÌ--¸íÁ¦³»¿ë
¹× ÃÊÁ¡, ÁÖÁ¦ µî ´ãÈ/È¿ëÀÇ ÀǹÌ--ÀÇ ´ëÀÀ ¿©ºÎ¸¦ °Ë»öÇÏ´Â ±¸Ã¼ÀûÀÎ
¹ø¿ª Æò°¡ Ç׸ñ ¸®½ºÆ®¸¦ Á¦½ÃÇÏ°í ÆòÁ¡À» ¿¹½ÃÇÏ´Â µ¥¿¡ ÀÖ´Ù. Áß°£
¾ð¾î Ç¥»ó(interlingual representation, IR) ¿¡´Â ¿µ¾î ´Ü¾î¸¦ ¸ÞŸ
¾ð¾îÀûÀ¸·Î »ç¿ëÇ쵂 ¿µ¾î ¾î±¸¿¡ °íÀ¯ÇÑ ¹®ÈÀû ÀÇÀÇ, °ü¿ëÀû Ç¥ÇöÀº
¹èÁ¦Çϰí, ¾îÈÖÀÇ °³³ä ±¸Á¶ Æ÷ÂøÀ» À§Çؼ´Â »ý¼ºÀǹ̷ÐÀÚ³ª Jackendoff(1990)½Ä°ú´Â
´Þ¸® ¾îÈÖ ÇØÃ¼¸¦ ÃÖ¼ÒÈÇÑ´Ù. ÀÌ ½Ãµµ¸¦ À§ÇØ Åë»ç·ÐÀº Á¦¾à±â¹ÝÀû(constraint-based)
HPSG(Pollard & Sag 1994, Sag & Wasow 1997)¿¡, Àǹ̷ÐÀº HPSG¿¡
ºÎÀÀÇϰí Verbmobil ÇÁ·ÎÁ§Æ®(Martin¿Ü 1994)¸¦ À§ÇØ °³¹ßÁßÀÎ »óȲ(situation--
Davidson½Ä 'event')À» ³í¸®±¸Á¶¿¡ µµÀÔÇϰí, ¾çÈÀÇ ÁßÀǼºÀ» ¹Ì½Ã(underspecify)ÇÒ
¼ö ÀÖ´Â MRS(Minimal Recursion Semantics, ÃÖ¼Ò±ÍȯÀǹ̷Ð) (Copestake
1995, Copestake¿Ü 1996)¿¡ °¢°¢ ¹ÙÅÁÀ» µÐ´Ù. <Âü°í¹®Çå> Copestake. A. 1995. 'Semantic Transfer for Verbmobil'. Draft. Copestake, A., D. Flickinger, R. Malouf, S. Riehemann, I. Sag. 1996. 'Translation using Minimal Recursion Semantics. MS. CSLI. Dorr, B. J. 1993. 'The Use of Lexical Semantics in Interlingual Machine Translation,' Machine Translation 7.135-193. Dorr, B. J. 1994. 'Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution,' Computational Linguistics 20.597-633. Jackendoff, R. S. 1990. Semantic Structures. Cambridge, MA: MIT Press. Kay, M., J. M. Gawron, and P. Norvig 1994. Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog. Stanford: CSLI. Pollard, C. and I. A. Sag. 1994. Head-Driven Phrase Structure Grammar. Stanford: CSLI, Stanford University. Sag, I. A. and T. Wasow 1997. Syntactic Theory: A Formal Introduction. A Partial Draft. Stanford: Stanford University. ¡ß 1997Çг⵵ Á¦2Çб⠿¬±¸
¹ßǥȸ °èȹ (Çѱ¹¾ð¾îÁ¤º¸ÇÐȸ): Á¦
35È£ ÀϽÃ: 9/20 (Åä) 9:30, 10/20 (¿ù) 18:00, 11/15 (Åä) 14:00, 12/13 (Åä) 9:30 Àå¼Ò: ´ë¿ìÀç´Ü ºôµù (¼¿ï¿ª ¾Õ ´ë¿ì ºôµù µÚ) ¼¼¹Ì³ª½Ç (´Ü, 11¿ù 15ÀÏÀº Á¶¼±´ë¿¡¼) ¹ßÇ¥ ½Ã°£: ±âȹ ³í¹®/°ÀÇ--60ºÐ, ÀÏ¹Ý ³í¹®--40ºÐ
9¿ù 20ÀÏ (Åä), 9:30 a.m. ±âȹ: À±¿µÀº (ÀÌÈ¿©´ë) "Interpretations of Dependent Variables in Donkey Sentences" ÀϹÝ: À̹ÎÇà (¿¬¼¼´ë) "ÀÚÀ¯ÃÊÁ¡ ±¸¹®¿¡¼ÀÇ ÃÊÁ¡ÇÙ °áÁ¤¿ø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿©" ÀϹÝ: ÀÌ¿¹½Ä (°æºÏ´ë) "Are Negative Polarity
Items Really Licensed?" 10¿ù 20ÀÏ (¿ù), 6:00 p.m. ±âȹ: Steven Lapointe (UC-Davis) "Gerund Phrases in VSO Languages: Welsh and Maori" ±âȹ: À±Çý¼® (¼¿ï´ë) "Mixed Categories and
the Lexical Integrity Principle" 11¿ù 15ÀÏ (Åä), 2:00 p.m. (Àå¼Ò: Á¶¼±´ëÇб³) ±âȹ: °Á¤±¸ (KAIST) "°ü°èÀû °üÁ¡À¸·Î¼ÀÇ ½ÃÁ¦¿Í »ó: KleinÀÇ À̷аú ÀÀ¿ë" ±âȹ: ¹é¹ÌÇö (Ãæ³²´ë) "The Korean I-suffix on 'Passive' Constructions" ÀϹÝ: ·ùº´·¡ (¼¿ï´ë) "Middles in the Constraint-based Lexicon" ÀϹÝ: ¿°ÀçÀÏ, ÀÌÀÍȯ (¿¬¼¼´ë) "Common Grounds as Multiple Information States" ÀϹÝ: Àå¼®Áø (¼¿ï´ë) "¹ø¿ªÀÇ ´ëÀÀ°ú Æò°¡
±âÁØ" 12¿ù 13ÀÏ (Åä), 9:30 a.m. ±âȹ: À¯ÀºÁ¤ (¼¿ï´ë) "Wh-interrogatives and a Theory of Quantification" ÀϹÝ: È«¹ÎÇ¥ (¸íÁö´ë) "A Pragmatic Analysis of Quantificational Force in Wh-phrases" ÀϹÝ: äÈñ¶ô (Çѱ¹¿Ü´ë) "Syntactic Criteria for Predicate Nominals" ÀϹÝ: ÀÌÁ¤¹Î (¼¿ï´ë) "Numerals, Numeral Classifiers and Numeral NPIs" ÀϹÝ: À̱â¿ë (°í·Á´ë) "ÄÄÇ»ÅÍ¿¡ ÀÇÇÑ 'ÇÏ'Çü
¿ë¾ðÀÇ ºÐ¼®°ú »ý¼º" # ´ë¿ìÀç´Ü ºôµùÀÇ ÁÖÂ÷ÀåÀÌ Çù¼ÒÇϰí ÁÖÂ÷±Ç ¹ß±ÞÀÌ
ÇÑÁ¤µÇ¾î ÀÖ»ç¿À´Ï (5¸Å), °¡±ÞÀû ´ëÁß ±³Åë ¼ö´ÜÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.
|